Трудности перевода или головная боль переводчиков?
Авторы Наши партнёры Наши проекты: IT-Weeklyall CIOIT Contact
ВходРегистрация
X

Логин

Пароль

Запомнить

Забыли свой пароль?

Трудности перевода или головная боль переводчиков?

Тесты и обзорыСофт

Трудности перевода или головная боль переводчиков?

Александра Криницкая | 07.11.2016

Новость о запуске в Skype синхронного голосового перевода с русского не стала сенсацией. Cервис уже поддерживает девять языков, и появление великого и могучего было лишь вопросом времени. Однако филологи и профессиональные переводчики сохраняют олимпийское спокойствие и не спешат устраивать восстание луддитов. Неужто все так плохо со Skype Translator? Давайте разбираться.

Сразу скажу, что лингвисты и правда могут спать спокойно – Microsoft пока не рекомендует использовать свое детище в бизнес-целях. То есть для важных переговоров или конференций альтернативы живому переводчику пока нет. Но одна-две беседы посредством Skype Translator – и понимаешь, что даже в текущем виде он добавляет очков деловым качествам тех, кто прогуливал в школе уроки иностранного. То ли еще будет, ведь система работает по принципу искусственного интеллекта и постоянно самообучается.

Большой смысл простыми фразами

Работает все очень просто: вы начинаете говорить, Skype слушает. А когда делаете паузу, озвучивает собеседнику перевод женским или мужским голосом. При этом ваш собственный голос для собеседника немного приглушается (как в старых фильмах с одноголосным переводом).

Постепенно убеждаешься, что для удобства общения лучше делать паузы почаще. В принципе никаких ограничений по объему сказанного нет, но если увлекаться монологами, напарнику попросту будет скучно, ведь перевод занимает время (до 20 секунд). Поэтому говорить лучше короткими предложениями, простыми словами и максимально четко.

Иными словами, интеллект скайп-переводчика на уровне человека, не считающего чтение полезным занятием и начисто лишенного абстрактного мышления. Однако будем откровенны: среди нас таких немало. Хотите, чтобы система сошла с ума, подсуньте ей какой-нибудь отрывок из «Идиота» Достоевского.

А вот в беседе на бытовые темы – о погоде или не очень специфической работе – Skype Translator молодцом. Можно даже немного похулиганить, ненормативную лексику парнишка понимает. В общем, все как у людей. Хотя нет – он не передает интонации, упускает вздохи и паузы, по возможности чистит речь от слов-паразитов. Поэтому стоит особо оценивать мимику собеседника, иначе может сложиться ощущение, что общаетесь с роботом.

img

От общения к обучению

Оценить новинку могут пока только владельцы ПК на Windows 7 и выше (в Microsoft решили первым делом порадовать «своих»). Пользователям же Android, iOS и Maс советуют подождать, причем сроков не называют.

Чтобы воспользоваться Skype Translator, нужно установить последнее обновление Skype, а также минимизировать внешние шумы. Если вы в офисе, оптимальный вариант – подключить гарнитуру, тогда система не будет отвлекаться на эхо и посторонние разговоры. Программа активируется в настройках приложения, затем выбираете нужный контакт и жмете иконку с изображением глобуса.

Для каждого контакта можно выбрать свой язык и настраивать направления перевода, а во время разговора вы будете видеть текстовые субтитры. Что, к слову, отличное подспорье для шлифования иностранного языка: даже если осознанно не стремитесь к запоминанию, некоторые слова и обороты оседают в памяти.

Выводы

Skype Translator можно относительно комфортно использовать для бытового общения с приятелями-иностранцами, хотя я предпочла бы по старинке перейти на общепринятый английский. Но сервис интересен в первую очередь своими перспективами. Как уже говорилось, система самообучается – чем больше ее будут использовать, тем выше качество перевода. Глядишь, завтра мы будем свободно обсуждать идеи Конфуция с носителем одного из китайских диалектов. Ведь в начале прошлого века тоже плохо верилось, что автомобили с ДВС вытеснят привычные конные экипажи…

Теги: коммуникации, софт

Об авторе

Александра Криницкая

Александра Криницкая

Обозреватель и внештатный автор журнала “IT-Expert”. Следит за техническими новинками, изучает предметную фотографию, постигает секреты создания классных видеообзоров. «Развитие ИТ-рынка ярче других сфер демонстрирует растущие запросы людей в отношении комфортности бытия. Никакая другая индустрия, за исключением медицины, так не меняет нашу жизнь. Мне это нравится, я заинтересованный наблюдатель».


Поделиться:

ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Другие материалы рубрики

мероприятия

| 16.03.2017
Международный ИКТ-Форум в Москве: бесплатная регистрация!

Москва, AZIMUT Отель Олимпик Москва

| 26.03.2017
Авторский мастер-класс Михаила Галейченко «Бизнес с планшета»

Москва, отель «Бета» (Измайловское шоссе, д.71 корп.2Б)

Также смотрите

Оказывается, выбрать графический редактор, адекватный потребностям и разумный по цене, не сложно, ведь таких программ немало.
Новая версия комплексного средства защиты, сохранив высокую скорость работы и богатство настроек, приобрела ряд полезных функций.

Журнал IT-Expert: № 01/2017

Фоторепортажи

Мы в социальных сетях