Трудности перевода

Логотип компании
Переводить легче, чем монетизировать, призналась генеральный директор компании ПРОМТ Светлана Соколова…

Компания ПРОМТ объявила о выпуске новой версии системы машинного перевода PROMT (ver. 9.0).

Впервые разработчик заявил о том, что намерен одновременно (31 марта) начать продажи на всех рынках, где присутствует - в России, США и Европе.

Выпуску новой версии предшествовало серьезное (и недешевое) исследование аудитории, как российской, так и американской, и ее предпочтений. На основании исследования был разработан новый пользовательский интерфейс. Система оптимизирована для использования с мессенджерами (ICQ, Skype тп) и позволяет одним кликом переводить полученные сообщения и так же просто отправлять переведенный роботом ответный текст. Упрощены (для пользователей) и выведены на более высокий уровень функции перевода сайтов и почтовых сообщений.

Еще одним принципиальным нововведением в системе машинного перевода стало онлайн-обновление словарей, доступное пользователям коробочных продуктов в течение всего срока использования программного продукта.

К концу года разработчик обещает серьезно изменить ядро, сделав его гибридным, сочетающим традиционные для ПРОМТа алгоритмы rule-based и популярные у всех других разработчиков (напрмер Google) технологии статистические.

Без статистики, как пояснила генеральный директор компании ПРОМТ Светлана Соколова, сейчас не победить ни в одном тендере на территории Евросоюза.

В России компании ПРОМТ побеждать некого. Здесь у разработчика системы машинного перевода, по словам г-жи Соколовой, конкурентов нет. Другое дело - Германия. Там на сегменте машинного перевода работают пять компаний и все они, по словам Светланы Соколовой, - «брэнды». Тем не менее и в условиях такой жесткой конкуренции фирма ProMT Gmbh сумела занять вторую позицию, ненамного отстав от лидера и захватив около 20% германского рынка.

Питерские разработчики системы машинного перевода с девятой версии системы PROMT решили создавать продукты для «четко выделенных сегментов». Так, в частности, появилось решения для переводчиков-фрилансеров PROMT Freelance 9.0, а также система PROMT Language Service Provider 9.0, ориентированная на переводческие бюро. При создании этого ПО ПРОМТ ориентировался на опыт собственного давно и успешно работающего бюро переводов.

 Компетенция компании ПРОМТ в создании корпоративных решений не вызывает никаких сомнений. Что же касается юзабилити продуктов для интернет-пользователей (частных лиц), то здесь есть нюансы. Известно, что для пользователя каждый лишний клик мышки является критическим, поэтому в случае необходимости перевода интернет-странички у пользователя в нынешней ситуации, как правило, есть выбор - использовать менее качественный, но условно бесплатный перевод от разработчиков браузеров или поисковых систем (Google, Microsoft и т.д.) или переходить на специальный сайт компании ПРОМТ, где переводить можно с ограничениями. Еще один вариант - перейти на сайт интернет-магазина и купить ПО российского разработчика, либо отправится за покупкой в одну из федеральных розничных сетей. Не трудно догадаться, что большинство пользователей воспользуется некачественным (о чем еще нужно догадаться, сравнив результаты) зато более «близким», бесплатным переводом.

ПРОМТ не против того, чтобы сделать свою систему переводов более близкой и дружелюбной и разработать, допустим, «тулбары». Но, как созналась Светлана Соколова, эти самые «тулбары» сложно монетизировать. Поэтому интерес к такого рода дополнениям со стороны руководства ПРОМТа, можно сказать, бескорыстный и его не всегда достаточно для появлению реальных решений.

Пока компания ПРОМТ не придумала, как монетизировать тулбары, она старается понемногу зарабатывать на собственном портале. Там уже начала появляться реклама. Посещаемость сайта с онлайн-переводом ПРОМТа составляет около 5 миллионов уникальных посетителей в месяц. Растет эта посещаемость, по данным директора по продажам компании ПРОМТ Ирины Панасенковой, в пять раз быстрее роста аудитории Рунета.

Рынок машинного перевода, по данным агентств, также растет. Светлана Соколова покаялась, что не до конца понимает, как оценивают этот рынок, но данные известных агентств, ее тем не менее впечатляют. Размер рынка услуг по переводу текстовой информации агентство Common Sense Advision оценило в 10 млрд $. Рынок машинного перевода то ли в пять раз меньше, то ли в десять раз больше. На этот счет у экспертов есть разные точки зрения. Компания ПРОМТ считает себя на рынке машинного перевода лидером. Но, как честно призналась Ирина Панасенкова, не все об этом лидерстве ПРОМТа знают.

Опубликовано 23.03.2010