Как к себе домой

Логотип компании
Как к себе домой
Путешествовать, общаться, читать и не задумываться о языковых барьерах – куда доведет язык машинной лингвистики?

Представляете, как здорово было бы поехать в любую страну мира, не задумываясь о языковом барьере! К счастью, прогнозы фантастов о роботизированных переводчиках во многом сбываются. Одно из подтверждений – решения для мобильных устройств. В первую очередь нас интересует традиционная работа в режиме офлайн – не искать же путешественнику без языка точку доступа Wi-Fi или местную симку?

ABBYY Lingvo

Как к себе домой. Рис. 1

Первому электронному словарю российского мэтра в этом году исполняется 25 лет. Офлайн-версии Lingvo доступны для основных мобильных платформ. Помимо стандартного ввода, приложение содержит элемент дополненной реальности: распознает и переводит текст, захваченный фотокамерой, выдавая подробную лингвистическую справку. Возможен перевод надписей с изображений в памяти устройства.

Приятный интерфейс, солидный функционал и помощь в изучении языка – это хорошо, но за удовольствие нужно платить: 399 рублей за Android-версию и (неожиданность!) на 50 рублей меньше за iOS. В комплекте 50 словарей, не слишком отличающихся содержимым. А вот за дополнительную сумму доступно огромное количество лексики – специализированной и тематической.

Google Translate

Как к себе домой. Рис. 2

Приложение интернет-гиганта поддерживает все виды офлайн-перевода (90 языков, возможно выбрать диалект). Работа в онлайн-режиме отличается лишь отсутствием необходимости качать используемые словари и синхронизацией локальных данных с аккаунтом в Google. Последняя может понадобиться для создания личного разговорника, который позволит всегда иметь под рукой расхожие фразы. Можно даже перевести SMS, не копируя сообщение, а выбрав его в меню.

Помимо стандартного ввода, распознается текст, введенный от руки, голосом и сфотографированный на встроенную камеру устройства. Две последние функции превращают гаджет в синхронного переводчика, который слышит или видит иностранную речь, переводит ее, распознает ответ пользователя и синтезирует голосовую версию для собеседника.

На практике, разумеется, микрофону и камере требуется помощь. При распознавании рукописного, голосового или фотографического ввода не стоит полагаться на автоматическое определение языка, лучше задать его сразу. Но сама возможность навести камеру на объявление или плакат и получить перевод – серьезный шаг на пути к дополненной реальности. То же самое можно проделать с изображением из памяти устройства. К выравниванию картинки и освещению приложение не слишком чувствительно: была бы контрастность достаточная да шрифт разборчивый.

PROMT Offline

Как к себе домой. Рис. 3

Ну а этот, как следует из названия, почти не привязан к Сети. Не полезет в Интернет даже при наличии подключения и не станет уговаривать передать личные данные на сервер для улучшения работы сервиса. Исключение: если на устройстве не установлен ни один словарь, приложение воспользуется его онлайн-версией.

Дизайн интерфейса ностальгический, из 90-х, но функциональный. Всё на виду: не нужно разбираться, из какого угла может выпасть какое-нибудь меню и что означает очередная минималистичная пиктограмма. Есть голосовой ввод и синтез речи.

Темы, классические для туриста: трансфер, шоппинг и «за кого меня принимают в этой гостинице» (в процессе перевода уточняет тематику, но в большинстве случаев конечный результат не меняется). Присутствует разговорник с возможностью вывода фразы на весь экран (для удобства демонстрации окружающим). Есть функция перевода SMS.

За услугу с родословной, однако, придется выложиться: 299 рублей за Android-версию и 349 рублей – за iOS. В комплекте только англо-русская пара, остальные языки придется докупать. Кому нравится PROMT, но жаба душит, есть бесплатный онлайн-сервис Translate.Ru. При горячем желании можно пожертвовать 129 рублей за Android и 169 рублей за iOS, чтобы получить офлайн-функционал в виде приложения Translate.Ru Plus.

«Яндекс.Переводчик»

Как к себе домой. Рис. 4

Продукт российской компании: предельно прост и легко настраивается. Ввод самый что ни на есть обыкновенный – клавиатура; присутствует синтез речи. Хотя и позиционируется как переводчик, доверять ему целые предложения и фрагменты лучше с осторожностью. Поскольку приложение активно использует статистику, офлайновый перевод может уступать онлайновому (сильно зависит от распространенности выражений). Зато – бесплатно и кроссплатформенно.

Выводы

Выбрать приложение по вкусу и потребностям не так просто, однако совершенно необязательно останавливаться на одном. Отправить текст в мобильный переводчик из большинства программ и документов можно одной кнопкой. Это хорошая возможность сравнить результат и понять, какая из программ справляется лучше именно с вашими ситуациями.

Опубликовано 19.04.2015

Похожие статьи