IT ExpertТесты и обзорыПрограммы

Как к себе домой

Ольга Ларина | 19.04.2015

Как к себе домой

Представляете, как здорово было бы поехать в любую страну мира, не задумываясь о языковом барьере! К счастью, прогнозы фантастов о роботизированных переводчиках во многом сбываются. Одно из подтверждений – решения для мобильных устройств. В первую очередь нас интересует традиционная работа в режиме офлайн – не искать же путешественнику без языка точку доступа Wi-Fi или местную симку?

ABBYY Lingvo

img

Первому электронному словарю российского мэтра в этом году исполняется 25 лет. Офлайн-версии Lingvo доступны для основных мобильных платформ. Помимо стандартного ввода, приложение содержит элемент дополненной реальности: распознает и переводит текст, захваченный фотокамерой, выдавая подробную лингвистическую справку. Возможен перевод надписей с изображений в памяти устройства.

Приятный интерфейс, солидный функционал и помощь в изучении языка – это хорошо, но за удовольствие нужно платить: 399 рублей за Android-версию и (неожиданность!) на 50 рублей меньше за iOS. В комплекте 50 словарей, не слишком отличающихся содержимым. А вот за дополнительную сумму доступно огромное количество лексики – специализированной и тематической.

Google Translate

img

Приложение интернет-гиганта поддерживает все виды офлайн-перевода (90 языков, возможно выбрать диалект). Работа в онлайн-режиме отличается лишь отсутствием необходимости качать используемые словари и синхронизацией локальных данных с аккаунтом в Google. Последняя может понадобиться для создания личного разговорника, который позволит всегда иметь под рукой расхожие фразы. Можно даже перевести SMS, не копируя сообщение, а выбрав его в меню.

Помимо стандартного ввода, распознается текст, введенный от руки, голосом и сфотографированный на встроенную камеру устройства. Две последние функции превращают гаджет в синхронного переводчика, который слышит или видит иностранную речь, переводит ее, распознает ответ пользователя и синтезирует голосовую версию для собеседника.

На практике, разумеется, микрофону и камере требуется помощь. При распознавании рукописного, голосового или фотографического ввода не стоит полагаться на автоматическое определение языка, лучше задать его сразу. Но сама возможность навести камеру на объявление или плакат и получить перевод – серьезный шаг на пути к дополненной реальности. То же самое можно проделать с изображением из памяти устройства. К выравниванию картинки и освещению приложение не слишком чувствительно: была бы контрастность достаточная да шрифт разборчивый.

PROMT Offline

img

Ну а этот, как следует из названия, почти не привязан к Сети. Не полезет в Интернет даже при наличии подключения и не станет уговаривать передать личные данные на сервер для улучшения работы сервиса. Исключение: если на устройстве не установлен ни один словарь, приложение воспользуется его онлайн-версией.

Дизайн интерфейса ностальгический, из 90-х, но функциональный. Всё на виду: не нужно разбираться, из какого угла может выпасть какое-нибудь меню и что означает очередная минималистичная пиктограмма. Есть голосовой ввод и синтез речи.

Темы, классические для туриста: трансфер, шоппинг и «за кого меня принимают в этой гостинице» (в процессе перевода уточняет тематику, но в большинстве случаев конечный результат не меняется). Присутствует разговорник с возможностью вывода фразы на весь экран (для удобства демонстрации окружающим). Есть функция перевода SMS.

За услугу с родословной, однако, придется выложиться: 299 рублей за Android-версию и 349 рублей – за iOS. В комплекте только англо-русская пара, остальные языки придется докупать. Кому нравится PROMT, но жаба душит, есть бесплатный онлайн-сервис Translate.Ru. При горячем желании можно пожертвовать 129 рублей за Android и 169 рублей за iOS, чтобы получить офлайн-функционал в виде приложения Translate.Ru Plus.

«Яндекс.Переводчик»

img

Продукт российской компании: предельно прост и легко настраивается. Ввод самый что ни на есть обыкновенный – клавиатура; присутствует синтез речи. Хотя и позиционируется как переводчик, доверять ему целые предложения и фрагменты лучше с осторожностью. Поскольку приложение активно использует статистику, офлайновый перевод может уступать онлайновому (сильно зависит от распространенности выражений). Зато – бесплатно и кроссплатформенно.

Выводы

Выбрать приложение по вкусу и потребностям не так просто, однако совершенно необязательно останавливаться на одном. Отправить текст в мобильный переводчик из большинства программ и документов можно одной кнопкой. Это хорошая возможность сравнить результат и понять, какая из программ справляется лучше именно с вашими ситуациями.

мобильные приложения, новости Android, iOS

Журнал: Журнал IT-Expert [№ 04/2015], Подписка на журналы

ABBYY, Google, PROMT | Промт, Yandex | Яндекс


Поделиться:

ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Также по теме

Другие материалы рубрики

Мысли вслух

Слишком сложно добросовестному поставщику строить базу для предоставления конкретных услуг конкретному клиенту. Слишком просто заказчику выйти из отношений. Поэтому процветают только стандартные простые услуги.
Иван Козлов :: 14.07.2020
Назрела острая необходимость вытравить рабскую покорность ИТ-директоров, разогнуть спины и поднять головы
Можно ли, поняв, что половина информации не доходит до серого вещества, отсеиваемая «вратами сортировки», что-нибудь с этим сделать?

Компании сообщают

Мероприятия