Эдуард Пройдаков: "История одного проекта"

Логотип компании
Эдуард Пройдаков: "История одного проекта"
Поводом для написания этих строк послужила круглая дата – 11 ноября исполнилось двадцать лет моей работы над «Англо-русским толковым словарем по вычислительной технике, Интернету и программированию».

Большие дела требуют больших усилий

Поводом для написания этих строк послужила круглая дата – 11 ноября исполнилось двадцать лет моей работы над «Англо-русским толковым словарем по вычислительной технике, Интернету и программированию». Заголовок довольно длинный, и мы с соавтором давно думаем, как бы его сократить. Но по мере роста объема этого труда впору, наоборот, удлинить название, добавив туда «…по информационной безопасности, робототехнике, датчикам, микроэлектронике, компьютерным сетям и т. д.». В итоге пришли к выводу, что книгу следует назвать «Большим англо-русским толковым словарем по ВТ и ИТ».

А начиналось все в ноябре 1991 года в редакции еженедельника «Computer-World Москва», куда я в начале июня пришел работать научным редактором. (Еженедельник этот просуществовал до 1995 года, став в следующей реинкарнации еженедельником Computer Weekly. Он дожил до 1998 года. История российской компьютерной прессы – предмет отдельного увлекательного исследования.) В 1991 году стало ясно, что все серьезные компьютерные проекты в стране закрылись и осталось два выхода: либо уезжать из страны, либо менять профессию. Нужно сказать, что я всегда считал истинным высказывание академика А. П. Ершова, что программисту очень трудно сменить профессию – не на что, поэтому выбор работы в компьютерном еженедельнике был неким компромиссом. Научных редакторов там вначале было двое: я и Григорий Сенин.

Еженедельник был небольшим (начав с восьми, через год он достиг 16 газетных полос) и практически полностью переводным, поэтому у нас работало много внештатных переводчиков. Время было очень трудным, и желающих подрабатывать переводами хоть отбавляй. Одна проблема: многие из этих новоявленных переводчиков – математики, физики – несмотря на хорошее образование, с информационными технологиями были знакомы очень поверхностно. Мне приходилось тратить довольно много времени на исправление постоянно встречающихся неправильных переводов названий и терминов. (Замечу, что общедоступных программ машинного перевода и электронных словарей тогда не было.) Так появилась мысль написать для переводчиков еженедельника некоторое руководство, которое включало бы в себя правила оформления переводов, таблицу наиболее часто встречающихся названий американских городов и компьютерных компаний, а также толковый словарь компьютерных терминов. Дата появления этого документа, к счастью, оказалась зафиксирована в рабочем еженедельнике. Теперь переводчик, сдавший тест на знание языка, получал руководство, и это заметно облегчило мне жизнь. Словарь между тем, по мере того как переводчики делали новые ошибки, потихоньку пополнялся. Еженедельник – довольно тяжелый вид издательской и редакционной деятельности (позже я это назвал «прокатным станом»), но он значительно динамичнее журнала. Просто это орудия разного калибра.

И тем не менее через год, пройдя хорошую практику, я стал главным редактором журнала «Мир ПК». Здесь переводных материалов было тоже довольно много, хотя в целом работа с переводами была уже вполне налажена. В «Мире ПК» я впервые услышал рассказы о Леониде Абрамовиче Теплицком, в то время генеральном директоре нашего конкурента – ИД «СК Пресс», выпускающего журнал “PC Magazine/RE”. Переводил он феноменально быстро, до двух авторских листов в день (80 Кбайт), а больше всего меня поразило, как он это в те времена делал. Теплицкий надиктовывал перевод на диктофон. У него был слепой оператор, который потом с диктофона набирал этот текст на компьютере (о спеллинге они договорились). Во времена СССР Теплицкий многие годы один еженедельно переводил с английского журнал Electronics, выходивший в издательстве «Мир» под названием «Электроника за рубежом».

Компьютерных изданий в то время в стране было немного, Интернет только появился, и большинство специалистов регулярно читали компьютерную прессу. Сейчас это трудно себе представить. Однако в то время существовал реальный информационный занавес, отделявший страну от остального мира (библиотеки, институты и многие крупные предприятия из-за отсутствия средств перестали получать западные издания), и нашей целью было ликвидировать этот занавес. В «Мире ПК» состоялась первая публикация словаря. Подготовка к публикации всегда заметно подтягивает качество издания. Тогда объем словаря был всего около 300 Кбайт, мы разбили его на несколько частей и опубликовали в журнале году в 1994-м. «Мир ПК» тогда опубликовал также словарь Кокарева по сетевым технологиям.

Если отвлечься, то интересно рассказать, как мы в эти годы выиграли конкурентную борьбу с “PC Magazine”. Как главный редактор журнала, я поставил задачу увеличить количество статей российских авторов, а кроме того, использовать нашу, более широкую информационную базу. «Мир ПК» в то время издавался СП ICE, созданное в Москве совместно с американской корпорацией IDG. Она издавала 205 компьютерных журналов по всему миру. Наша редакция могла выбирать для перевода статьи из любого из них. Реально ежемесячно я получал больше дюжины изданий на английском, немецком, французском и польском языках и отбирал из них самое интересное. В итоге за три года мы увеличили подписку с 4,0 до 14,5 тыс. экземпляров, остальное уходило в розничную продажу. Сейчас я как сказку вспоминаю номера объемом более 200 страниц с 80 полосами рекламы.

Весной 1995 года я почувствовал, что окончательно уперся лбом в бетонную стенку. Издатель журнала начал систематически делать ошибки и проигрывать маркетинговую борьбу новому издателю “PC Magazine” Евгению Адлерову. В итоге я принял предложение Евгения возглавить издание нового компьютерного еженедельника “PCWeek/RE”. С журналом «Мир ПК» после моего ухода происходили разные детективные истории, и в итоге СП ICE прекратило существование, а журнал перешел в издательский дом «Открытые системы».

Оказалось, что “PCWeek/RE” – это надолго. Я возглавлял редакцию до лета 2005 года, пока болезни не заставили меня заняться менее нервной деятельностью. Первый год был очень напряженным, приходилось работать по 12-14 часов в сутки и без выходных – этот период ушел на раскрутку проекта с нуля. Стартовав с первым номером в мае на выставке «Комтек», к концу года еженедельник по расходам уже вышел в ноль, установив своеобразный рекорд среди 35 “PCWeek'ов” в мире. Следующий год хотя и был тяжелым, но работа более-менее наладилась, и в свободное время я продолжал пополнять словарь, теперь уже для переводчиков нового еженедельника. В этом же году я предложил присоединиться к этой работе Л. А. Теплицкому. Здесь как говорится, звезды сошлись – мы нашли друг друга.

В начале 1998 года «СК Пресс» занялось книгоиздательской деятельностью. Была создана книжная редакция, которую я курировал, и до кризиса в августе 1998 года мы успели выпустить 25 изданий – переводы книг издательства Ziff-Davis и отечественных авторов. Среди них было и первое издание нашего компьютерного словаря. Его объем составлял 6200 словарных статей, тираж – 5000 экземпляров. Интересно, что объем этот совпадал с объемом знаменитого в те времена компьютерного словаря А. Борковского, однако тираж был в десять раз меньше. Учитывая, что словарь Борковского выдержал семь изданий, было понятно, что по количеству экземпляров догнать его уже никто не сможет – сейчас типичный тираж словарей всего 3000 экз. Конечно, большинство людей сейчас пользуются электронными словарями (наш словарь в электронном виде есть в ABBYY Lingvo, начиная с ее 10-й версии), любителей бумажных словарей осталось мало, но как-то очень тяжело прощаться с бумажным прошлым.

После этого были бумажные издания в 2000 году («Русская редакция», 8600 терминов), в 2002 году (9700 терминов), 2004-м (11 200 терминов). Вышли два украинских издания: в 2004 и 2006 гг. Сейчас в словаре 27 750 терминов, и я горжусь, что это самый большой в мире словарь такого типа. Текущий объем компьютерной лексики я оцениваю в 100 тыс. терминов.

Понятно, что компьютерные термины то появляются сотнями, с появлением новой технологии или нового направления (например, облачных вычислений), то потихоньку отмирают вместе с уходом технологии или устройства в небытие (как, например, CRT-дисплеи или флоппи-диски). Казалось бы, зачем писать словарь в эпоху Интернета – запустил «Гугл» и нашел все что нужно. Часто это работает, но далеко не всегда. В английском языке очень высокий уровень синонимии – когда несколько терминов означают одно и то же. Часто трудно понять, как тот или иной перевести, и потому плодятся бесконечные кальки, а в ряде случаев можно просто нарваться на некий вздор (глупостей на английском написано тоже предостаточно) и перевести неверно.

По изданиям видно, что в среднем в день в словарь добавлялось по три термина – сейчас мы добавляем в него в среднем по десять терминов в день. Поскольку правка словаря идет постоянно (количество ссылок между терминами давно превысило количество самих терминов), словарь постепенно превращается в некую энциклопедию ВТ и ИТ. И еще. Написание словаря – это работа на всю жизнь, работа, которую невозможно закончить. 

Опубликовано 02.12.2011