Новый закон заставляет цифровые сервисы говорить по-русски

С 1 марта вступили в силу требования закона, направленного на защиту русского языка, и они затронули в том числе сферу информационных технологий. Новые правила обязывают компании переводить на русский язык всю публичную информацию, предназначенную для пользователей. Под это требование подпадают самые разные элементы взаимодействия с клиентами — от интерфейсов цифровых сервисов и текстов пользовательских соглашений до уведомлений системы и других сообщений, которые получают пользователи.
В ИТ-отрасли действие закона распространяется не только на компании, непосредственно предоставляющие услуги конечным потребителям, но и на участников рынка, которые создают и продают технологические решения: разработчиков программных продуктов, поставщиков, а также исполнителей, оказывающих услуги на базе программного обеспечения. Однако требования не касаются внутренней деловой переписки компаний и взаимодействия между организациями в формате B2B.
Если компания оказывает услуги, связанные с программным обеспечением, физическим лицам, она подпадает под требования, рассказали в В АРПП «Отечественный софт». Речь идет, например, о настройке программ, техобслуживании, сопровождении, а также консультациях по их использованию.
Перевод на русский язык потребуется и в тех случаях, когда программное обеспечение распространяется по модели SaaS. Судебная практика иногда рассматривает подобные отношения как договор возмездного оказания услуг, что автоматически делает их объектом регулирования нового закона. Иная ситуация складывается при передаче программ по лицензионному договору: предоставление права использования ПО считается имущественным правом, а не услугой или товаром, поэтому такие отношения под действие требований не подпадают.
Для разработчиков прикладного софта изменения коснутся кода, а также внешнего пользовательского слоя. В первую очередь речь идет об элементах интерфейса — кнопках, подписях и других текстовых обозначениях, с которыми взаимодействует пользователь. Англоязычные слова и обозначения должны быть заменены на русские аналоги: например, привычное Login должно превратиться в «логин», а Sale — в «распродажу». Корректировке также подлежит документация для пользователей, тексты уведомлений и любые публичные материалы, включая оферты на сайтах, в мобильных приложениях и соцсетях.
Эксперты отмечают, что новые требования приведут к существенным изменениям в работе ИТ-компаний. Бизнесу придется переводить на русский язык интерфейсы, пользовательскую документацию и публичные тексты сервисов, что потребует времени, дополнительных ресурсов и участия специалистов из разных областей — от дизайнеров до юристов.
При этом специалисты считают, что полный отказ от английской терминологии в ИТ практически невозможен. Перевод может создавать смысловые неточности и увеличивать риск разночтений в договорах и технических заданиях, поэтому компаниям придется подробнее прописывать термины и параметры услуг.
Кроме того, эксперты обращают внимание на возможные технические и пользовательские сложности. Русские формулировки обычно длиннее английских, из-за чего может потребоваться переработка интерфейсов, особенно в мобильных приложениях. Также существует риск, что чрезмерная формальная русификация сделает цифровые продукты менее привычными и удобными для пользователей, если перевод будет выполнен без учета технологического контекста.
Источник: Российская газета